办事指南

翻译中的威权主义

点击量:   时间:2017-06-26 15:04:05

<p>纸质共和国的布鲁斯·休姆斯最近突出了一些有关中国文学翻译世界规模的有趣事实,包括中国有17家公司参与文学翻译,以及英汉文学翻译可能会对于目标语言中的每千个单词,赚取五十到一百元,或七到十五美元</p><p> (这些消息来自风筝跑者翻译李继红最近在上海举办的一场名为“中英翻译市场营销文学论坛”的演讲</p><p>)这些统计数据以及发生此类事件的绝对事实让我印象深刻作为对中国文学胃口健康的适度鼓励措施,特别是与其他独裁国家相比时</p><p>当我在伊拉克入侵周围的几年里生活在中东时,我遇到的阿拉伯世界知识萎靡最严厉的措施之一出现在联合国</p><p>据“经济学人”所说,2002年的报告指出,在哈里发Mamoun统治以来的一千年里,阿拉伯世界已经将许多外国作品翻译成阿拉伯语,就像西班牙翻译一年一样</p><p>此外,几乎没有人在阅读:整个阿拉伯世界 - 一个人口总和大约为美国的地区 - “畅销书”通常印数为五千本</p><p>在多年的专制主义和冲突中,出版商将国家审查,经济停滞以及一种广泛的文化瘫痪归咎于此</p><p>我提到这一点并不是说中国是一个文学天堂,而是指出中国的翻译和出版商如何能够在一党制国家的限制范围内创造出可行的空间</p><p>进入任何一家大型中国书店,你可能会看到读者坐在过道里,翻译外国书籍,他们可能买不起</p><p>在党的铁伞下,文学,文化和艺术的发展空间的结合当然是中国威权主义的标志</p><p>到目前为止,它也很难模仿</p><p>我经常在叙利亚,埃及和其他缺乏民主的地方遇到官僚,他们喜欢说他们希望他们的国家能够遵循“中国模式”</p><p>这样,他们意味着他们的执政党可能保留不受挑战的政治的发展轨迹</p><p>权力同时使GDP增长率达到每年10%</p><p>到目前为止,